「ミッドナイト・イン・パリ 」は、第84回アカデミー脚本賞を受賞したウディ・アレン監督作で、近年パリを舞台にした映画の中でも、最もパリという街が記憶に残る映画です。
今回は映画に出てくる“drive me mad”の意味と使い方をダイヤログに基づいて解説していきます。
映画 Midnight in Parisより
Gail: maybe it’s because of the pheromones that you’re giving off. These pheromones are driving me mad!
Inez: Stop it!
ジルが酔っ払って、イネズにちょっかいをかけているシーンです。
意味
“drive me mad”
「気を狂いそうにさせる」
使い方
同義ですが”drive me mad”よりも、”drive me crazy”として使われることが多いです。ダイアログのようにポジティブな使い方もできますし、自分が怒っている時にネガティブな使い方もできます。
まとめ
映画ミッドナイト・イン・パリより
Gail:多分それはきみが振りまいているフェロモンのせいだよ。このフェロモンは私を気を狂いそうにさせるよ。
Inez:やめてよ!