新時代のコーヒー / 旅行 / 社会学メディア

映画de英会話

pull punches 意味と使い方 -映画ミッドナイト・イン・パリから学ぶ英会話-

投稿日:2019-01-04 更新日:

「ミッドナイト・イン・パリ 」は、第84回アカデミー脚本賞を受賞したウディ・アレン監督作で、近年パリを舞台にした映画の中でも、最もパリという街が記憶に残る映画です。

今回は映画に出てくる“pull punches”の意味と使い方をダイヤログに基づいて解説していきます。

映画 Midnight in Parisより

Inez: I think that’s what he needs! To have it read by someone. And you wouldn’t pull any punches?

Paul: Well, I certainly won’t be letting you know I won’t do that.

イネズがポールにギルの小説について相談している場面です。




意味

“pull punches”

「手加減する

 

使い方

直訳すると「パンチを引っ込める」という意味から、手加減するという意味になります。

パラグラフのように、notを使った否定文で使えば「手加減しない」という意味になります。

 

まとめ

映画ミッドナイト・イン・パリより

Inez:私はそれが彼に必要なものだと思うの。誰かに本を読んでもらうことが。手加減しないでくれる?

Paul:僕が手加減すると思う?

>>他の重要イディオムも見てみる<<

あわせて読みたい


今週のおすすめ動画

記事カテゴリー

カテゴリー


▼ 今日の人気記事 ▼

 

▼ 新着記事 ▼