「ミッドナイト・イン・パリ 」は、第84回アカデミー脚本賞を受賞したウディ・アレン監督作で、近年パリを舞台にした映画の中でも、最もパリという街が記憶に残る映画です。
今回は映画に出てくる“pan out”の意味と使い方をダイヤログに基づいて解説していきます。
映画 Midnight in Parisより
Inez: Honey, just promise me something. If this book…doesn’t pan out, that you’ll stop beating your brains out, and just go back to doing what you do best.
ホテルでイネズとギルが話している場面です。
意味
“pan out”
「うまくいく・報われる」
使い方
“pan”は名詞の意味では、平なべ。動詞の意味では、なべで調理する、という意味です。
“pan out”という表現は ゴールドラッシュのカリフォルニアで生まれたと言われています。
まとめ
映画ミッドナイト・イン・パリより
Inez:ねえ、私にこれだけお願いして。もしあなたの本がうまくいかなかったら一生懸命考えるのはやめて。そしてあなたが一番得意な仕事に戻って欲しいの